Le lingue sono il nostro mestiere
  • English
  • Français
  • Italiano
  • Español

Traduzione

Affidare un progetto di traduzione a TraD'Esprit è garanzia di un servizio di qualità, rapido e reattivo, offerto da professionisti qualificati e preparati.

La preparazione e l'esperienza dei nostri traduttori sono a vostra disposizione per effettuare traduzioni di documenti verso la lingua richiesta. Per qualsiasi tipo di documento o area di specializzazione, disponiamo di traduttori esperti nel loro settore di competenza, in grado di garantire un risultato di ottima qualità.
Dopo ogni traduzione, un'attenta revisione del documento da parte del traduttore stesso e di un revisore, garantisce qualità e precisione.

Il servizio di traduzione offerto da Trad’Esprit è stato sviluppato per essere trasparente e personalizzato. Un capo progetto si occuperà delle vostre richieste e sarà a vostra disposizione per rispondere a qualsiasi domanda.
Per adattare il più possibile il documento alla vostra realtà aziendale, la traduzione terrà conto della terminologia e del linguaggio specifico da utilizzare.

Infine, garantiamo una riservatezza assoluta e la stretta osservanza del segreto professionale. Tuttavia, se il cliente lo richiede, prima dell’inizio del lavoro potrà essere firmata una clausola di riservatezza.

Traduzioni generali
Le traduzioni di argomento generale riguardano documenti privi di un linguaggio tecnico/specifico o presente solo in minima parte.

Traduzioni tecniche
Le traduzioni di argomento tecnico vengono effettuate da traduttori specializzati in un determinato settore. Per poter tradurre questo tipo di documenti è richiesta una perfetta conoscenza dell'argomento trattato e una ricerca approfondita dei termini e del lessico utilizzato.

Traduzioni mediche
Le traduzioni di argomento medico sono ritenute le traduzioni più complesse nelle quali sono presenti molti tecnicismi. Le traduzioni mediche sono pertanto affidate a traduttori esperti.

Traduzioni giurate
Con il termine traduzione asseverata, ovvero giurata o certificata, si fa riferimento alla traduzione di documenti ufficiali (tra cui, atto di stato civile, estratto della camera di commercio, sentenza, ecc.) effettuata da un traduttore iscritto all'albo del tribunale. La traduzione asseverata è accompagnata da una dichiarazione ("certificato di copia conforme all'originale") firmata e datata dal traduttore che conferisce al documento tradotto il carattere ufficiale dinanzi a tribunali e organi amministrativi.

Localizzazione
La localizzazione di software e di siti Web si riferisce al processo di traduzione dell'interfaccia utente di un software o di un sito Web da una lingua di partenza verso una lingua di arrivo, cercando di adattare il testo alla cultura di un determinato luogo. Le tecniche di internazionalizzazione si fondano sulla realizzazione di software fruibili in ambienti completamente differenti rispetto a quelli originali. In questo modo, sembrerà che il vostro software o sito Web sia stato progettato in un'altra lingua!

Revisione
La revisione permette di controllare la traduzione facendo una lettura in parallelo al testo di partenza oppure consente di modificare la struttura di un singolo documento nella lingua scelta.
Un traduttore madrelingua qualificato controlla il documento inserendo commenti e apportando le modifiche che ritiene necessarie. 
Si tratta di un sistema efficace che garantisce un buon risultato finale: un documento ben scritto nella lingua di arrivo, privo di errori grammaticali, terminologici, di punteggiatura o di stile.

Siete nuovi clienti? Richiedete un preventivo gratuito di qualche riga del vostro progetto

Preventivo online