Les langues, c'est notre métier
  • English
  • Français
  • Italiano
  • Español

Traduction

Un projet de traduction avec Trad’Esprit, c’est la garantie d’un service de traduction de qualité, rapide et réactif, réalisé par des professionnels qualifiés et diplômés.

Les traducteurs, expérimentés et diplômés, sont à votre disposition pour traduire vos documents dans la langue de votre choix. Quel que soit le type de document ou le domaine, chaque traducteur est hautement spécialisé dans un domaine de compétence, garantissant un travail de grande qualité.
À cela s’ajoute une relecture approfondie, réalisée après chaque traduction par le traducteur lui-même ou bien par un relecteur, vous assurant ainsi un travail précis et méticuleux.

Le service de traduction Trad’Esprit a été développé pour être transparent et personnalisé. Un chef de projet prendra en charge votre projet et sera à votre écoute pour répondre à toutes vos questions.
La terminologie et le langage propre à votre entreprise sont respectés afin que votre document soit à votre image.

Enfin, nous garantissons une confidentialité absolue et un strict respect du secret professionnel. Toutefois, si vous le souhaitez, une clause de confidentialité peut être signée avant le début des travaux de traduction.

Traduction générale
On appelle traduction générale les documents qui ne présentent pas ou peu de spécificité ou de vocabulaire technique.

Traduction technique
La traduction technique est prise en charge par un traducteur spécialisé dans ce domaine. Elle implique une parfaite connaissance du domaine concerné et une recherche plus poussée dans les termes et le vocabulaire.

Traduction médicale
La traduction médicale fait partie des traductions les plus complexes et techniques. Elle est réalisée par un traducteur expert.

Assermentée/certifiée
La traduction assermentée, certifiée ou jurée, est la traduction de documents officiels (acte d’état civil, extrait de la chambre du commerce, arrêt juridique, …), réalisée par un traducteur agréé par un tribunal. La traduction assermentée comporte une déclaration (« certifié conforme à l’original »), une signature et le sceau du traducteur, donnant au document traduit son caractère officiel auprès des tribunaux et de l’administration.

Localisation
La localisation de logiciels ou de sites web est le processus de traduction de l’interface utilisateur d’un logiciel ou d’un site web d’une langue vers une autre en l’adaptant à la culture locale. Avec l’internationalisation, ils servent à adapter des logiciels à des environnements totalement différents de ceux d’origine. Cela donnera l’impression que votre logiciel ou votre site web a été pensé initialement dans une autre langue !

Relecture
La relecture permet de vérifier une traduction par rapport à son texte source ou bien de retravailler la structure d’un texte seul, dans la langue de votre choix.
Un traducteur natif qualifié vérifie votre document et appose ses commentaires et les modifications nécessaires. 
C’est un moyen efficace de vous assurer que votre document est bien écrit dans une langue, sans aucune erreur de grammaire, de terminologie, de ponctuation ou de style.

Nouveau client ? Demandez un échantillon gratuit de quelques lignes de votre projet

Devis en ligne